40kbooks : une maison d’édition numérique multilingue
22/07/2010
C’est une grande première dans le monde de l’édition ! La toute nouvelle maison d’édition italienne 40kbooks lance ses premiers ebooks en version plurilingue. Décryptage.
40kbooks a choisi d’innover en proposant d’éditer ses ouvrages numériques en plusieurs langues. Ce positionnement s’inspire directement du cinéma, comme l’explique Thierry Crouzet, un des auteurs français publié par 40kbooks : «Le cinéma nous a habitués aux sorties internationales simultanées. Le même jour, dans toutes les villes, nous pouvons aller voir nos chers blockbusters dans notre langue natale.»
Dans le milieu de l’édition, rien de tel ! Il fallait s’armer de patience avant qu’un ouvrage soit traduit dans une langue différente de la version originale. «Jusqu’à présent les éditeurs étaient plus pépères. Un livre sortait aux États-Unis. Quand tout allait bien, trois ans plus tard on l’avait en France. Et quand un livre sortait en France, jamais les Américains n’avaient une chance de le lire. C’est en train de changer» ajoute Thierry Crouzet.
L’éditeur italien propose pour le moment des ouvrages en six langues : anglais, français, italien, espagnol, portugais et brésilien. A ce jour, les éditions bilingues avec possibilité de faire apparaître le texte en deux langues n’existent pas.


Concernant les auteurs de 40kbooks, on trouve le français Thierry Crouzet avec sa Stratégie du cyborg ; le canadien Derrick de Kerckhove avec The augmented brain ; l’anglais Tom Stafford et The narrative extraction ; ou encore l’italien Giovanni di Matteo et la brésilienne Helena Gomes.
Le site internet de 40kbooks est encore en construction, mais les fans pourront suivre l’actualité de la maison d’édition sur leur page Facebook.
















